Ich übersetze mit höchster Pflege der Sprache, die sprachliche Richtigkeit ist die Grundlage. Rechtschreib-, Grammatik- und Stilkorrekturen sind offensichtlich. Meine Geschäftstätigkeit ist meine Leidenschaft. Das Allerwichtigste demzufolge ist die Qualität der Übersetzungen.

Übersetzungen

Ich übersetze aus dem Deutschen ins Polnische und aus dem Polnischen ins Deutsche. Ich biete gemeinsprachliche Übersetzungen sowie fachsprachliche Übersetzungen an.

Zu den Letzteren gehören technische, juristische sowie ökonomische Übersetzungen.

Ich spezialisiere mich für Business-Übersetzungen, was mit meiner ökonomischen, an der Technischen Universität Berlin erlangen, Ausbildung zusammenhängt. Business-Übersetzungen sind Übersetzungen für die Geschäftswelt und stellen ein sehr breites Gebiet dar. Dazu zähle ich u.a. Marketing-Übersetzungen, wissenschaftliche Übersetzungen auf dem Gebiet Ökonomie, Übersetzungen der Handelsangebote, der Webseiten der Unternehmen, der Jahresabschlüsse oder der ökonomischen Analysen.

Ich biete Literaturübersetzungen – im gemeinsprachlichen Bereich und Fachliteraturübersetzungen - im Bereich der ökonomischen Wissenschaften an. Es sei an dieser Stelle meine wissenschaftliche Publikation als geeignete Referenz hierfür genannt. Verborgene Eigenschaften der Mitarbeiter im Lichte des Konfliktmanagements: Anreizvrtrag als Lösung der Prinzipal-Agenten Theorie. Literaturübersetzungen erfordern eine neue Ausformulierung in der Zielsprache anhand der Originalsprache so, dass nicht nur der Inhalt sondern vor allem auch der Stil richtig widergegeben wird. Es ist im weiteren Sinne das Schreiben aus Neue, wobei man möglichst genau dem Original treu bleibt. Dies ist der Hauptgrund dafür, dass kein allgemeingültiger Preis für solche Dienstleistung angegeben werden kann. Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot.

Es besteht eine Möglichkeit der Preisverhandlung bei größeren Aufträgen.

Ausstehender Betrag für schriftliche Übersetzungen richtet sich nach dem Umfang des Textes. In Polen ist eine Normseite von 1800 Zeichen des Zieltextes inklusive Leerzeichen üblicher Standard zur Honorarausrechnung für Übersetzungen.

Im Falle der Expressaufträge gilt der Zuschlag von 50% bis 100%. Für Übersetzungen, die ein sehr hohes Grand an Spezialisierung aufweisen sowie wissenschaftliche Übersetzungen erstelle ich Ihnen individuelles Angebot.


Gemeinsprachliche Übersetzung 1 Seite = 1800 Anschlagzeichen*
Übersetzungen ins Polnische 10 €/Seite
Übersetzungen ins Deutsche 13 €/Seite

Fachsprachliche Übersetzung 1 Seite = 1800 Anschlagzeichen*
Tłumaczenia na język polski 13 €/Seite
Tłumaczenia na język niemiecki15 €/Seite

Für Businessübersetzungen, d.h. Übersetzungen auf dem Fachgebiet Ökonomie biete ich Ihnen (ohne Preiszuschlag) Korrektur der Texte hinsichtlich ihrer logischen, sowie inhaltlichen Richtigkeit, ich garantiere Ihnen die richte Auswahl der fachlichen Terminologie. Ich werde auch den zu übersetzenden Text hinsichtlich seiner Bestimmung korrigieren und für den Endabnehmer anpassen. Wenn der Text dies verlangt, erhalten sie eine Transcreation im Rahmen der Fachübersetzung, also solche Anpassung des Textes, dass er in einem neuen, sprachlich kulturellen Umfeld natürlich funktioniert und die Funktion des Originals erfüllt. Es ist die Fachübersetzungsdienstleistung Business-Premium. Nur bei mir ist dieser Standard der Übersetzung eine Offensichtlichkeit und verlangt keine weiteren Gebühren.

Dolmetschen

Ich biete Ihnen Konsekutivdolmetschen aus dem Polnischen ins Deutsche sowie aus dem Deutschen ins Polnische an.

Ein Konsekutivdolmetscher überträgt das gesprochene Wort, nachdem der Redner einen Sinnzusammenhang beendet hat, zusammenfassend in die Zielsprache.

Das Konsekutivdolmetschen beruht darauf, dass der Redner in seiner Aussage Pausen macht - nachdem er einen Sinnzusammenhang beendet hat - , in denen der Dolmetscher das gesprochene Wort überträgt. Diese Art der Übersetzungen verlangt von dem Dolmetscher sehr gute Merkfähigkeiten.

Die Arbeitszeit des Dolmetschers berechnet man ab der Uhrzeit, für die er bestellt wurde. Alle Pausen für Teilnehmer des Treffens oder Konferenz betreffen auch den Dolmetscher und werden zu seiner Arbeitszeit gezählt. Findet die Übersetzung außer dem Sitz des Dolmetschers, sind die Fahrt- und Aufenthaltskosten des Dolmetschers von dem Auftraggeber zu tragen. Es wird angeraten, dem Dolmetscher die alle Unterlagen sowie Hilfsmaterialien, die mit der Thematik des Treffens zusammenhängen vor dem Treffen einzureichen, zu einem Termin, der dem Dolmetscher eine entsprechende Vorbereitung für das geplante Treffen ermöglicht. Weist das Thema hohen Grad an Spezialisation auf, wird das Angebot für das Dolmetschen individuell erstellt.

Es besteht auch die Möglichkeit für den Auftraggeber, den Dolmetscher für eine Reise zu bestellen. Das Honorar richtet sich nach der Art der Übersetzungen, dem Termin sowie der geplanten Dauer des Aufenthalts. Ich erstelle Ihnen gerne ein individuelles Angebot.


Dolmetschen 1 Stunde*
Dolmetschen ins Polnische 40 €/h
Dolmetschen ins Deutsche40 €/h

Dolmetschen auf einer Reise 1 Tag des Aufenthalts*
Tłumaczenia w obie strony 250-300 €/Tag



Für alle Dienstleistungen erstelle ich eine Rechnung. Der Betrag der Mehrwertsteuer sowie der Nettobetrag für die Dienstleistung werden separat ausgewiesen. Es besteht für Sie die Möglichkeit des Steuerabzugs gemäß den UE Vorschriften.



* Alle in den Tabellen angegebene Preise sollen lediglich als Orientierung dienen und sind kein Angebot. Änderungen können vorgenommen werden – abhängig u.a. von dem Schwierigkeitsgrad des Textes, dem Termin, dem Umfang. Ich erstelle jedem Kunden ein individuelles Angebot. Alle angegebene Preise sind Nettopreise, es soll die Mehrwertsteuer in Höhe von 23% zugerechnet werden.




© monika-gruszka.eu 2013