Haben Sie schon mal überlegt, die Reichweite Ihres Unternehmens zu erhöhen? Polnischer Markt bietet Ihnen eine Gelegenheit hierfür.

Sie haben des öfteren überlegt, wie Sie Ihren Absatz in Höhe treiben können? Möchten Sie neue Märkte erschließen? Möchten Sie, dass Ihr Unternehmen seine Produkte auch im Ausland verkauft, doch wissen Sie nicht wie Sie anfangen können, oder ob es für Sie überhaupt sinnvoll wäre? Polnischer Markt kann Ihnen als lukrativer Anfang der Entwicklung in Richtung östlicher Länder erscheinen. Sehr oft erste und größte Barriere auf diesem Wege ist die Sprache. Doch bieten die meisten Übersetzer lediglich reine Übersetzungsdienstleistungen an, was den deutschen Unternehmen nicht viel erleichtert.

Ich biete Ihnen Hilfe in Kontaktaufnahmen mit polnischen Unternehmen, Behörden sowie Ämtern an. Ich suche für Sie Abnehmer, Vertragspartner, ich untersuche den Markt. Ich berate Sie individuell und begleite Sie auf Wege Ihres Markteintritts in Polen.

Ich habe Economics Studium an der Technischen Universität Berlin abgeschlossen. Die Unternehmen pwc AG oder Solardynamik GmbH sind Unternehmen, mit denen ich zusammengearbeitet habe. Ich habe eine wissenschaftliche Publikation (Monika Gruszka, Verborgene Eigenschaften der Mitarbeiter im Lichte des Konfliktmanagements: Anreizvertrag als Lösung der Prinzipal-Agenten Theorie, Diplomica Verlag, Hamburg 2013, ISBN: 978-3-8428-8233-1) in Deutschland herausgegeben. Im Fokus deren liegen die Unternehmen sowie das Motivieren der Mitarbeiter, damit Sie effektiv und im Interesse des Unternehmens arbeiten – ohne sie zu ermuntern, entgegen ihrem eigenen Interesse zu handeln, was aus dem ökonomischen Blickwinkel zwecklos wäre. Sie wissen selbst am besten, wie wichtig für das Unternehmen ist sein Personal. Die Unternehmen sind die Mitarbeiter – sie sind die treibende Kraft der Entwicklung von jedem Unternehmen. Sie führen die Hauptaufgabe des Unternehmens aus, Schritt für Schritt, Aufgabe für Aufgabe führen sie das Unternehmen Richtung seines Ziels.

Bereits in der Studienzeit waren die Unternehmen im Fokus meiner Interessen. Ihre Ökonomik, Führung, Entwicklung, Strategien. Jetzt lautet mein Unternehmensmotto: Zur Entwicklung der Zusammenarbeit der deutschen und polnischen Unternehmen beizutragen.

Ihr Unternehmen kann in Polen anwesend sein!

Ich biete Ihnen Suche und Vermittlung von Geschäfts- sowie Handelspartner in Polen für Ihr Unternehmen an. Ich gewähre Ihnen jegliche Informationen, die Sie benötigen, falls Sie auf dem polnischen Markt auftreten möchten – egal auf welche Art und Weise. Ich stehe Ihnen gerne zur Verfügung, wenn Sie eine Ware aus Polen prüfen oder ernsthafte Verhandlungen durchführen möchten. Ich biete Ihnen Hilfe, wenn Sie ein Kontakt mit Institutionen oder Unternehmen aufnehmen möchten, ich erteile Ihnen Informationen zur Exportmöglichkeiten Ihrer Produkte oder Dienstleistungen auf den polnischen Markt. Ich biete auch Unterstützung bei der Einführung der polnischen Unternehmen auf den deutschen Markt an. Ich führe gerne für Sie auch Ihre langfristige Geschäftskorrespondenz, ich unterstütze Sie der Akquisition von Aufträgen sowie bei der Auftragsrealisierung.

Ich stehe Ihnen zur Verfügung, wenn sie einen Übersetzer und Beratungsunterstützung auf Ihrer Geschäftsreise nach Polen benötigen. Ich helfe bei der Organisation – ich plane für Sie eine Reise nach Polen gemäß Ihrem Bedarf sowie Interessen.

Vielleicht möchten Sie einen Artikel über Ihre Geschäftstätigkeit oder Produkte in der Presse veröffentlichen? Ich kann gerne für Sie die nötigen Informationen einholen, ich finde entsprechende Möglichkeiten für Ihre Branche. Ich übersetzte oder redigiere für Sie einen entsprechend angepassten Artikel für die Presse oder andere Medien. Vielleicht eine kurze Nennung, ein ausführlicher Artikel oder ein Ausschnitt aus der ausländischen Presse in Polen zu veröffentlichen wird für Sie optimal sein.

Übersetzungen

Bitte vergessen Sie nicht, dass Handelsangebote, Werbungen, Übersetzungen Ihrer Webseite, Geschäftsbriefe, alle mögliche Wege, auf denen Sie versuchen ein Kontakt mit Polen aufzunehmen sind eine wichtige Visitenkarte von Ihrem Unternehmen. Die Sprache ist Grundlage eines guten Corporate Image. Insofern darf man sich keine Fehler anmaßen, sei es Sprach-, Grammatikfehler und insbesondere hinsichtlich des Savoir-vivre für das entsprechende Land. Es reicht, wenn man sich vorstellt, dass ein polnisches Unternehmen, mit dem wir vorhatten eine Zusammenarbeit aufzunehmen, auf seiner Webseite auf Deutsch unverständliche für uns Ausführungen, oder längst nicht aktuelle oder nicht vollständige Informationen publiziert. Der Eindruck wird sicherlich nicht positiv sein.

Ich biete Übersetzungen höchster Qualität an. Bei mir im Rahmen der Übersetzung erhalten Sie eine Premium Dienstleistung. Was bedeutet für mich eine Übersetzung höchster Qualität? Ich übersetze mit höchster Pflege der Sprache, die sprachliche Richtigkeit ist die Grundlage. Rechtschreib-, Grammatik- und Stilkorrekturen sind offensichtlich. Ich werde auch den zu übersetzenden Text hinsichtlich seiner Bestimmung korrigieren und für den Endabnehmer anpassen. Im ökonomischen Bereich sowie im exakt Marketingbereich werde ich auch inhaltliche Richtigkeit überprüfen, Unklarheiten sowie logische Fehler aufzeigen. Ich garantiere Ihnen die richte Auswahl der fachlichen Begrifflichkeiten. Polnische Sprache ist meine Muttersprache, demensprechend kann ich gewährleisten, dass meine Übersetzungen auch einen natürlichen und nicht einen Wörterbuchton aufweisen.

Sollte sich erweisen, dass Ihr Text eine Transcreation verlangt, erhalten Sie diese von mir im Rahmen einer Fachübersetzung. Bei der Transcreation handelt es sich um eine Anpassung der Texte an andere Sprachen und Kulturen, anstelle einer direkten Übersetzung. Der übersetzte Text wird dann in der Zielsprache natürlich funktionieren und die Funktion des Originals erfüllen, jedoch in einem neuen, sprachlich kulturellen Umfeld, ohne eine wortwörtliche Übersetzung zu sein. Vielmehr muss der Text meistes neugeschrieben werden. Es bleibt jedoch für mich keine Zusatzdienstleistung, sondern ist ein offensichtlicher Bestandteil meiner Übersetzung, die ich mit höchster Genauigkeit durchführe.

Beachten wir bitte immer, dass außer der Sprache auch die Kenntnis der Kultur der Nation sowie ihrer Mentalität eine gravierende Rolle spielen. Man darf keine Taktlosigkeit begehen, die uns disqualifizieren könnte. Jede Geschäftsentscheidung wird durch Menschen getroffen, die nie vollständig rational handeln werden. In sein Kalkül werden sie immer auch nicht ökonomische Größen, z.B. unsere Etikette, einbeziehen. Beispielhaft bei der Risikoeinschätzung könnte diese eine sehr wichtiger Faktor sein. Die Art, wie wir unsere Gedanken zum Ausdruck bringen ist ein Zeichen vom Respekt, das vor unserem Gesprächspartner haben.




© monika-gruszka.eu 2013